Немало зарубежных писателей интересовалось русской литературой и историей.
Александр Дюма изучал восстание декабристов, Вирджиния Вулф переводила на английский язык произведения Федора Достоевского, Антона Чехова и Ивана Бунина, а Жюль Верн обсуждал нравы российского общества с Иваном Тургеневым.
Читайте о том, как писатели представляли себе «типичный русский характер», какие исторические вольности допускали при описании России и почему их произведения запрещали у нас.
Декабристы Александра Дюма
В 1840 году вышел один из первых романов французского писателя Александра Дюма — «Учитель фехтования», посвященный восстанию декабристов 1825 года и жизни его участников.
Во время работы над произведением Дюма пользовался записками фехтовальщика Огюстена Гризье, который жил в России с 1819 года и занимался с декабристами Иваном Анненковым, Александром Муравьевым и Сергеем Трубецким.
От его лица и написан роман.
Кроме того, писатель опирался на заметки других французов, которые бывали в России в 1820-х, и был знаком с Иваном Муравьевым-Апостолом, отцом трех декабристов — Матвея, Сергея и Ипполита Муравьевых-Апостолов.
Он пересказал писателю доклад Следственной комиссии по делу осужденных.
«Учителя фехтования» напечатали в журнале Revue de Paris («Парижское обозрение»).
Французским критикам книга не понравилась из-за слабого сюжета и чрезмерных подробностей жизни российского общества.
Дюма описал архитектуру Петербурга, его популярные заведения, даже цены в магазинах.
После первого блюда в залу вошел метрдотель, неся на серебряном блюде двух неизвестных мне живых рыб. При виде их все гости ахнули от удивления: то были две стерляди. Так как стерляди водятся только в Волге, расстояние от нее до Петербурга не меньше трехсот пятидесяти лье, и могут жить только в волжской воде, пришлось везти их в течение пяти дней и пяти ночей в крытом и отапливаемом возке, чтобы вода в той посудине, где они помещались, не замерзла. Каждая из этих рыб стоила восемьсот рублей, то есть более тысячи шестисот франков.
Описание обеда в имении у Ивана Анненкова. Из книги Александра Дюма «Учитель фехтования»
В России роман запретили вскоре после выхода.
Однако в начале 1840-х копии «Учителя фехтования» привозили из Франции и распространяли нелегально.
Ознакомились с ней и декабристы.
Член «Северного общества» и друг Александра Пушкина Иван Пущин писал: «Матвей Муравьев читал эту книгу и говорит, что негодяй Гризье, которого я немного знал, представил эту уважительную женщину (мать Анненкова Анну Якоби. — Прим. ред.) не совсем в настоящем виде. <...> Анненкова напишет к Александру Дюма и потребует, чтоб он ее письмо сделал так же гласным, как и тот вздор, к которому он решился приложить свое перо».
Впервые «Учителя фехтования» на русском языке опубликовали в 1924 году.
Но и тогда издание было неполным и представляло собой пересказ оригинального текста.
Литературовед Сергей Дурылин писал: «В романе Дюма рассыпано множество исторических несообразностей, фактических ошибок, романических измышлений, психологических несуразностей и политических нелепостей».
В книге Дюма затронул отношения декабриста Ивана Анненкова с французской модисткой Полиной Гёбль (в книге — Луиза).
Писатель несколько раз ошибался в именах и титулах, перепутал Читу и село Козлово, назвал Анненкова графом.
Полина Гёбль в своих «Воспоминаниях» писала об одной из неточностей Дюма: «Вопреки уверениям А. Дюма, который в своем романе говорит, что целая стая волков сопровождала меня всю дорогу, я видела во все время моего пути в Сибирь только одного волка».
Целиком роман Александра Дюма «Учитель фехтования» в России напечатали только в 2004 году.
Автор: Анастасия Войко
Источник: culture.ru