Английская писательница Вирджиния Вулф была хорошо знакома с русской литературой.
Она читала Льва Толстого, Федора Достоевского и Антона Чехова.
Вулф писала: «Каковы эти русские, а? — видят нас насквозь; мы-то всё драпируем: дырка — мы туда цветочек, бедность — мы ее позолотим да прикроем бархатом… — а их не проведешь…»
Творчество этих писателей Вулф анализировала в своих литературно-критических эссе.
Под руководством эмигранта Самуила Котельянского она изучала русский язык и переводила рассказы Антона Чехова и Ивана Бунина, воспоминания Максима Горького.
Следила писательница и за событиями в России — Февральской и Октябрьской революциями, Гражданской войной, нэпом.
Упоминания русских романов несколько раз встречались в книгах Вирджинии Вулф.
Герои ее романов читали и обсуждали Достоевского и Толстого.
— Как, вы не читали «Идиота»? — воскликнула она.
— Зато я прочел «Войну и мир», — ответил Уильям несколько раздраженно.
— «Войну и мир»?! — повторила она насмешливо.
— Должен признаться, я не понимаю этих русских.
— Вашу руку, вашу руку! — пробасил с дальнего конца стола дядя Одри. — И я тоже. Уверен, что они и сами не понимают.
Вирджиния Вулф. «Ночь и день»
В 1928 году Вулф написала сатирический роман «Орландо».
Его сюжет охватывает более трехсот лет: он начинается в конце XVI века во время правления Елизаветы I, а заканчивается в начале XX века.
Главный герой книги Орландо все это время остается молодым.
Однажды он знакомится с дочерью посла «московитов» княжной Сашей Романовой.
Впервые они встретились в Рождество — 7 января — во время придуманного писательницей Великого Холода 1607 года в Англии.
Тогда русские приехали на коронацию нового английского правителя Якова I.
Вулф так описывала членов делегации Московского царства: «О московитах известно было немногое. В своих огромных бородах, под меховыми шапками, они почти всегда молчали; пили какое-то темное пойло, то и дело его сплевывая на лед. По-английски они ни слова не понимали, правда, кое-кто из них мог изъясняться по-французски, но тогда он был почти не принят при английском дворе».
Образ Саши Романовой нельзя назвать исторически достоверным.
Писательница придумала ей сложное и нетипичное для Московского царства тех лет имя — Маруся Станиловска Дагмар Наташа Лиана из рода Романовых.
Сашей девушку прозвал главный герой для краткости «и еще потому, что так звали белого русского песца, который был у него в детстве».
Героиня ходила «по русской моде» в шароварах, камзоле и зеленых мехах, каталась на коньках по реке Темзе.
Отношения Орландо и Саши развивались несколько недель в январе.
У главного героя они ассоциировались с зимой: «Мысль о любви сливалась, сплавлялась с зимой и снегом, с жаром камина; с русскими княжнами, золотыми кинжалами, зовами оленей».
Еще одна историческая неточность — появление на страницах книги рождественской елки как символа русской любви.
Традиция украшать хвойные деревья на Новый год в России появилась только в XIX веке.
Саша… не любила говорить о своей прежней жизни, а тут рассказала, как зимой в России слышала дальний волчий вой и, трижды тявкнув по-волчьи, продемонстрировала, как это звучит. <...> И она наконец задохнулась, остановилась и сказала ему, что он как рождественская елка, разубранная миллионом свечек (так принято у них в России), увешанная желтыми шарами, — вся в пламени, света на целую улицу хватит (так приблизительно можно бы это перевести); ибо со своими пылающими щеками, темными кудрями и черно-красным камзолом он словно сияет собственным пламенем, словно у него засветили лампу внутри.
Вирджиния Вулф. «Орландо»
Спустя несколько недель, в полночь под бой курантов, Саша исчезла — не пришла на назначенную Орландо встречу. После этого закончился Великий Холод — лед на Темзе растаял.
Автор: Анастасия Войко
Источник: culture.ru